Translation
-
Residency at the Vertalershuis Amsterdam
As a translator, you constantly have to make decisions on what to do about these little things. Do you just translate them as they are and preserve the Belgian-ness of the book? Or do you convert them into something more familiar for your target readership? If you translate “hostie” to “satellite wafer”, are you then…
-
Translating The Chronicles
“Language is my way of getting a grip on things, of maintaining control in certain situations. Your body is bombarded with zillions of sensory impressions, and by giving them a name, you make them one-dimensional again, manageable,” wrote best-selling Belgian author Lize Spit in her second blog post for The Chronicles. Actually, this is my…
-
10 Common English Mistakes made by speakers of Dutch
The Dutch can be quite handy at “Englishifying” Dutch words. Sometimes it works, but sometimes it just doesn’t. I’ve been teaching and editing English in the Netherlands for a little while now, and here are 10 curious mistakes I’ve noticed.