Language Combinations
Dutch > English
French > English
German > English
English Translation
Being a good translator means being a good writer. My background in linguistics has provided me with insight into how languages work, but of course, there’s more to translating than that! A translator needs to understand the world the text comes from and the one it’s being translated into. As a multi-lingual American educated in Switzerland and living in the Netherlands, I am in a unique position to create high-quality, “native” English translations that are accurate, natural and pleasant to read.
Personal attention
Working with a freelance translator means personal attention, quick responses and a direct line to a trusted partner who understands the intention behind your text. Translation agencies tend to outsource jobs to any translator available. I offer reliable, customized services at a reasonable price.
High-quality service
A good translation is not a product; it’s a professional, human service. I believe in collaboration and communication. This means that I sometimes ask my clients what they mean by a certain phrase or provide multiple translation options. Clients are also free to ask me questions or make special requests. This is all part of delivering a trusted, personal service.
Price
Like most translators, I charge per source word. The rate depends on the level of difficulty of the text and the proposed deadline. Every project is different, and I strive to offer competitive prices without compromising quality. Contact me for a quote.
Areas of expertise
- Literary and creative translation
- Marketing translation and transcreation
- Academic translation for publication
- Translation for architecture, urbanism, and design firms: project texts, exhibitions, essays, books
- Translation for NGOs and non-profit organizations
Do you have another type of text? Feel free to send me the details, and I’ll see what I can do. If it’s not within my realm of expertise, I’ll gladly refer you to a trusted colleague.
Commerciële vertalingen
Nederlands > Engels
Frans > Engels
Duits > Engels
Engels als moedertaal
Een goede vertaler zijn, betekent een goede schrijver zijn. Taalwetenschappen hebben mij geleerd hoe talen werken, maar uiteraard komt bij vertalen meer kijken dan dat alleen! Je moet de context begrijpen van de bron van de taal, en van de cultuur waar de vertaling voor gemaakt wordt. Als meertalig Amerikaanse die gewoond heeft in Amerika, Zwitserland, Frankrijk en Nederland ben ik in een unieke positie om hoogstaande ‘native English’ vertalingen te leveren die accuraat, natuurlijk en plezierig lezen.
Persoonlijke aandacht
Wist je dat je eigen vertaler inhuren staat voor persoonlijk aandacht, snelle respons en direct contact met een betrouwbare partner die je wensen kent? Daarentegen huren vertaalbureaus voor een opdracht vaak willekeurig beschikbare vertalers in. Ik bied een betrouwbare dienst op maat voor een redelijke prijs.
Hoge kwaliteit dienstverlening
Een goede vertaling is een dienst, niet een project. Ik geloof in samenwerking en communicatie. Soms vraag ik klanten wat ze bedoelen met een bepaalde zin of bied ik meerdere mogelijke vertalingen. Opdrachtgevers staan uiteraard ook altijd vrij om mij vragen te stellen of kunnen altijd terecht met speciale verzoeken. Dit is allemaal onderdeel van een professionele service.
Prijs
Zoals de meeste vertalers werk ik met een tarief per woord. Dit tarief hangt af van de moeilijkheidsgraad van de tekst of van bijvoorbeeld de deadline. Neem contact met mij op voor een prijsopgave.
Specialiteiten
- Literair en creatief werk
- Marketing en websites
- Onderwijs en academische teksten
- Architectuur, stedenbouw en ontwerp
- Jaarverslagen en bedrijfscommunicatie
Heeft u een andere tekst dan bovenstaande? Stuur mij evengoed graag uw verzoek en dan zal ik ernaar kijken. Als het niet binnen mijn expertise past kan ik wellicht een collega aanraden.
Traduction commerciale
français > anglais
néerlandais > anglais
allemand > anglais
Une traductrice de langue maternelle anglaise
Pour bien traduire, il faut d’abord bien écrire. Si les études linguistiques m’ont appris le fonctionnement du langage, il est clair que la traduction ne se limite pas à ça ! D’un côté, il faut sentir la culture du texte source et de l’autre connaître les exigences de la culture cible. Il ne s’agit pas seulement de traduire le mot, il faut également transposer le sens, le ton et le contexte. En tant qu’Américaine plurilingue, ayant habitée en Suisse, en France et aux Pays-Bas, je suis à même de sentir ces nuances et de fournir des traductions de haute qualité, précises, naturelles et agréables à lire dans ma langue maternelle.
Une dimension personnelle
Saviez-vous qu’engager une traductrice personnelle vous permet de recevoir des réponses rapides et de créer un lien direct avec une partenaire de confiance qui comprend vos besoins ? Les agences de traduction sous-traitent vos textes au premier traducteur disponible, souvent sans tenir compte de la qualité du résultat. À l’opposé, je propose un service personnalisé de traduction fidèle pour un prix raisonnable.
Un service de traduction de qualité
Une bonne traduction n’est pas un produit, mais plutôt un service. C’est pourquoi je privilégie la collaboration et la communication avec mes clients. Parfois je leur demande des précisions concernant certaines phrases, ou propose plusieurs traductions à discuter. Il arrive également qu’un client me pose des questions ou ait des demandes particulières. Tout ceci fait évidemment partie d’un bon service de traduction.
Un prix au mot
Comme la plupart des traducteurs, j’utilise un tarif au mot. Ce tarif dépend du niveau de difficulté du texte et de la date d’échéance. Contactez-moi pour un devis.
Spécialisations
- Traduction littéraire et créative
- Marketing et sites internet
- Textes académiques et universitaires
- Immobilier et finance
- Architecture, urbanisme et design
- Rapports d’activité et communication d’entreprise
Vous avez un tout autre type de texte à me proposer ? N’hésitez pas à me contacter ! S’il n’entre pas dans mon champ de compétences, je vous redirigerai vers un/e collègue de confiance.
Kommerzielle Übersetzungen
Niederländisch > Englisch
Deutsch > Englisch
Französisch > Englisch
Muttersprachliche Englisch Übersetzungen
Ein guter Übersetzer zu sein bedeutet zugleich ein guter Autor zu sein. Während meines Linguistik Studiums habe ich gelernt, wie Sprache tatsächlich funktioniert. Beim Übersetzen geht es darum sowohl die Welt aus der der Text stammt zu verstehen als auch die Welt in die der Text übersetzt werden soll. Es ist wichtig die Bedeutung zu übersetzen und nicht nur die Wörter. Als mehrsprachige, amerikanische „Native-Speaker“, die bereits in der Schweiz, Frankreich und den Niederlanden gelebt hat, durfte ich eben diese unterschiedlichen Welten genau kennenlernen. Hierdurch bin ich in der Lage qualitativ hochwertige (muttersprachliche) Englisch-Übersetzungen zu schaffen, die akkurat, natürlich und leserfreundlich sind.
Persönliche Aufmerksamkeit
Eine Übersetzungsagentur gibt in der Regel ihre Aufträge an den nächsten verfügbaren Übersetzer weiter.
Als selbstständige Übersetzerin schenke Ich Ihnen – anders als bei den Übersetzungsagenturen – meine volle Aufmerksamkeit und kann direkt und individuell auf Ihre persönlichen Bedarfe eingehen.
Qualitativ hochwertige Leistungen
Eine gute Übersetzung ist nicht einfach nur ein Projekt; es ist mein Auftrag!
Zusammenarbeit und Kommunikation ist von sehr hoher Bedeutung für mich. Um dies zu erreichen, frage ich gelegentlich bei meinen Kunden nach, wie ein bestimmter Satz gemeint ist oder biete unterschiedliche Übersetzungsvarianten an. Als Kunde können auch Sie mich direkt ansprechen, Fragen stellen oder besondere Wünsche äußern.
Preis
Wie die meisten Übersetzer, rechne ich per Wort ab. Die Kosten hängen dabei vom Schwierigkeitsgrad des Textes und vom gewünschten Liefertermin ab. Nehmen Sie für genauere Angaben gerne Kontakt mit mir auf.
Meine Kompetenzen
- Marketing und Websites
- Hochschulbildung (Haus-, Bachelor- und Masterarbeiten)
- Architektur, Urbanismus and Design
- Unternehmenskommunikation (Jahresreport, Corporate Communication, etc.)
- Literatur und kreative Übersetzungen
Interessieren Sie sich für eine Übersetzung aus einem anderen Fachgebiet, sprechen Sie mich gerne an. Sollte Ihre Anfrage nicht in meiner Expertise liegen, empfehle ich Ihnen gerne einen Kollegen.